Выложено обновление версии программы под все системы.
Актуальная версия 1.82.1308.
Версия под iOS - в связи с проверкой будут выложена в магазин чуть позже.
Увеличен интервал "отвала" GPS до 15 секунд
Значение вынесено в settings.xml (без доступа из настроек)
При отключенной галочке "сглаживать вращение" карта ориентируется без отклонения угла
Исправлено "мерцание" экрана на iOS
Множество мелких исправлений
Ссылки для скачивания:
Android APK:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways.apk
Linux:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-rpi-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86.zip
Windows CE:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-mips.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-sh4.zip
Windows NT:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86.zip
Актуальная версия 1.82.1308.
Версия под iOS - в связи с проверкой будут выложена в магазин чуть позже.
Увеличен интервал "отвала" GPS до 15 секунд
Значение вынесено в settings.xml (без доступа из настроек)
При отключенной галочке "сглаживать вращение" карта ориентируется без отклонения угла
Исправлено "мерцание" экрана на iOS
Множество мелких исправлений
Ссылки для скачивания:
Android APK:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways.apk
Linux:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-rpi-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86.zip
Windows CE:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-mips.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-sh4.zip
Windows NT:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86.zip
Группа в Telegram (https://t.me/navikey)
Поддержка пользователей и общение.
Также запущена поддержка пользователей в Telegram (https://t.me/navikey_support_bot)
Поддержка пользователей и общение.
Также запущена поддержка пользователей в Telegram (https://t.me/navikey_support_bot)
Запущен новостной блог http://blog.navikey.org/
В блоге публикуются сообщения о текущих работах и планах.
Доступна RSS подписка на новости.
В блоге публикуются сообщения о текущих работах и планах.
Доступна RSS подписка на новости.
Карты от AllVit (White_54)
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.
Комментарии
Надо на досуге поковыряться. Может что из этого получится.
https://disk.yandex.ru/d/ELK2BqGHseKKWg
Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps.
Можно создать внутри папки maps подпарку (скажем BY). И в неё положить карты. Не забудьте выбрать эту папку в разделе настроек - выбор карт.
Это то, что бросилось в глаза при беглом просмотре направления Минск - Нарочь.
И в POI недопереводы есть. В одном случае про валун перевели, в другом забыли, как и про партизан.
Здесь тоже камень не поддался )) Здесь недопереводы: И здесь: И тут же проиллюстрирована повсеместная беда с мостами. И реки по ним текут, и проезжие части чуть ли не в половине случаев перепутаны кто сверху, кто снизу.
Вот еще для иллюстрации несколько таких случаев. Здесь автомобильные показаны правильно, а железнодорожные не показаны и не понятно, там переезды или как?
На следующем скрине трехуровневая развязка получилась из-за того, что правая полоса почему то поднята поверх моста: И на следующем оба моста почему то оказались снизу: Такие ляпы с мостами чуть не в каждом втором случае а то и чаще.
1. Новый вариант русификации отвергает перевод. Всё основывается на наличие в OSM name:ru. Если есть - значит будет Русский. Если нет - надо добавлять. Если есть с ошибкой - надо править OSM! Это удобно, исключаются ошибки перевода.
2. Касательно рек, мосстов, дорог ЖД путей и много ещё чего - сия проблема в не моих сил. Ждем возможного участия разработчиков из Navikey.
Хотя думаю можно кое что исправить в OSM. Но это не выход. Нужно решение и метод который позволит игнорировать OSM и приводить в порядок уровни объектов извне.
И тут добрый человек открыл важную информацию, которую я пропустил не будучи в нужное время в нужном месте.
Скрипт который создал ещё один добрый человек решает проблему перевода без перевода.
Словарь перевода я пока отключил и отложил прозапас.
Я могу конечно совместить и скрипт и словарь. Но что то мне говорит - не надо.
Ошибка в name:ru все равно пролезет в карту!
Там тоже ранее отмечались смешные переводы. Надеюсь мы от них избавимся.
Но и поработать в OSM придется. Что ранее было не возможно в значительной части случаев.
Интересно, разделяет ли скрипт случаи когда надо переводить, а когда транслитерировать? Пример. Слово Крынiца. Когда речь про водный ресурс, то надо переводить как Источник или Родник. А когда в названии - санаторий Крыница - используется транслитерация. Но и так делается не всегда. Например, улицу 3-га Лiпеня переводят как 3-го Июля а не транслитерируют как должно бы. Это хорошо что у нас все русский понимают, а в других странах перевод такого плана может создать проблем когда местные не захотят или не смогут понять о каком объекте их спрашивают или пользователь карты не сможет соотнести названия на ней с названиями улиц или н.п. на табличках.
Всё берется из OSM, а там должно быть правильно и на Белорусском, и на Русском.
В связи с переходом OSM на Белорусскую мову придется сделать и Беларусь в оригинале.
Такая работа будет проделана по возвращении домой.
Украину несколько раз пробовал выводить только на языке оригинала. Однако есть потребители на Русском. Думаю тоже ждёт и в случае с Беларусь. Хотя это не удобно, гонять конвертацию дважды, приходится удовлетворять пусть и немногочисленные
запросы пользователей.
Иногда что то выпускается для одного человека! Отказать рука не поднимается.
Западные регионы - https://drive.google.com/file/d/1rEnNDoVNDal2mjJ2krw9ya7i2lDspsyR/view?usp=share_link
Центральная территория - https://drive.google.com/file/d/1slbtZxT3pjHQ3MCbv0vfKiBF66JZHR-P/view?usp=share_link
Юго-Восточные территория - https://drive.google.com/file/d/1lO-Tf58N896PoeGE8p37Md2okjRBV_4x/view?usp=share_link
Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link
Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps.
Можно создать внутри папки maps подпарку (скажем UA). И в неё положить карты. Не забудьте выбрать эту папку в разделе настроек - выбор карт.
Мне трудно представить как бы я ездил по той же Германии с картами где названия улиц переведены на русский а не транслитерированы.
Да хоть и в РБ примеров можно море привести. Вот если на табличках название улицы Будаунiкоу а на карте Строителей то это хорошо и правильно?
Интересно, как вопрос с картами решается в Бельгии где три государственных языка - фламандский, французский и немецкий? На каждом отдельная карта выпускается или какая то общая?
Если турист из России хочет за границей найти нужный адрес, ему следует искать Будаунiкоу. И он должен учить Белорусскую мову.
Мы же не ищем в Америке улицу по Русски.
Однако по примеру Украины - местные сами не хотят напрягаться и использовать карты на языке оригинала.
Другими слова - конъюнктура . Скажете выпускать три карты - Русский, Белорусский, Транслитерация. Выпустим! По мере отказа от того или иного варианта - будет один, оригинальный. Не факт. Может и не оригинальный, но один.
Что до меня, я бы хотел один вариант. Вариант оригинала. И не париться. Вот только что будем делать с Японией? 😉
Но при том если дома и возле WiFi. А почему? Этот не может скачать тут, этот здесь, а этому просто привычнее вот так.
И всех стараемся удовлетворить. Как долго это продлится? Не знаю. Пора как то определяться. Кому определяться? Два три активных пользователя!
Перевод у них столь же нелепый, но мы имели возможность править ошибки перевода. Возможно они совершенствуют свою базу. Нам она не доступна. Деньги платить? Зачем? Уже есть не хуже наработки собственные. Да и не за горами переход к картам оригиналам. Чем дальше от Беловежского соглашения, тем меньше потребность в Русском. Последний форпост - Беларусь.
1. Оригинал языка страны?
2. Жёсткая Транслитерация без позывов к переводу
(Только замена символов типа - i=и)?
3. Полная русификация с заменой слов типа - верасня=сентября?
Вопрос для Украина и для Беларусь. Если есть ограничения участия в обсуждении, стучитесь в личку или на почту.
https://nakarte.by/chisti-tovarishcheskie
В РБ много населенных пунктов со словом Чисть в названии.
Возможно, если язык оригинала карт вызывает сложности, надо как Яндекс писать оригинал и ниже, более мелко, перевод. И Поиск чтобы искал и по тому, и по другому. Тогда будет одна карта для всех.
http://files.knihi.com/Knihi/Slounik/NNP.djvu.zip
А в чем проблема? Идете по ссылке и качаете. Если просит доступ, создаёте запрос. Я вам открою доступ. А если уже имели доступ к папке Украины, то доступ уже есть. Получите уведомление и Качайте на здоровье.
Вам для этого аккаунт Гугла не нужен или требует создать почту?
Опишите как то там происходит при переходе по ссылке. Не думал что будут проблемы.
Короче проще положить на Яндекс. Выложил.
Западные регионы - https://disk.yandex.ru/d/60x5ZlkjBc2vDQ
Центральная территория - https://disk.yandex.ru/d/V5VvysXTIONIRA
Юго-Восточныя территория - https://disk.yandex.ru/d/-7DKYscuLcWq2A
P.S. тестовый вариант на русском.
На карте н.п. Крыжи. Крыж по белорусски Крест. Значит должно было бы быть Кресты.
На карте н.п. Куты. Кут по белорусски Угол. Значит должно было быть Углы.
На карте н.п. Телепы. Цялепы по белорусски Телята.
На карте н.п. Шклянцы. Здесь сложнее. В зависимости от местного говора это могут быть и Стаканчики, и Баночки, и даже Очки. Шкло это Стекло и дальше производные от него.
И это только на небольшом участке.
Стоит ли вообще переводить? Тем более что в белорусском есть слова не имеющие прямых русских аналогов.
Я бы и Беларусь не трогал. Но там слишком было всё плохо.
Украина попала что называется за одно. Ну очень интересный скрипт. Другие возможности. Не удержался, самому интересно. Докупил трафика. Ну и объемы не те что в России.
Так что серфингуйте пока есть настрой и желание. Если сильно надо семафорте.
Выше написал три вариант. Из них будем исходить. И из потребности.
Российские водители хотят на русском. Местные захотят на родном. Так и придем к двум вариантам.
А вот перевод или транслитерация, время покажет.
В отчёт прошу включать точный адрес. "Первый май" еле нашёл сопоставляя всё что нашел на скрине. Или сами, или я смотрим как в OSM звучит на местном и на русском. Если там не правильно надо править. Если там правильно, а на карте ошибка, надо разбираться откуда ноги растут.
Повторюсь. В этом варианте я ничего не перевожу. Данные жёстко из OSM. Но, там есть нюансы работы скрипта по возвращению Русских наименований.
Одноименных НП много. В одном может быть правильный перевод, в другом с ошибкой, а скрипт может выхватить именно не правильный. Не будем углубляться в теорию.
Надо что бы в OSM все одноименные НП были правильно прописаны и на Белорусском и на Русском.
Как это сделать? Видеться так что механизм есть.
И так видим ошибку, фиксируем точное место. Собственно нужен ещё регион. Спасибо.
PS Чтобы не думали, что раз дачи, то может название от крыжовника, крыжовник по белорусски агрэст. А крыж это именно крест. И перекресток это перакрыжаванне.
Если поискать все Крыжоўка, то все они будут на русском Крыжовка. И Родники, и ЖД станции, и Посёлки, и Автобусные остановки.
О чём это говорит? О том что новый скрипт отработал правильно. Он взял то, что положено в OSM. Для исправление этой ошибки нужно поднимать компетентно вопрос на форуме OSM. Разьяснять правописание и решать что с этим делать.
Я не могу вмешиваться в то что решили Белорусские товарищи. Ведь так было со времен царя гороха. Возможно вы правы и здесь применена простая транслитерация потому что местные хотели слышать пусть и искажённое но понятное название на картах.
Этот пример в пользу транслитерации и в пользу последнего варианта конвертации. Попробую разобрать ещё объект.
Я хочу что бы вы меня услышали. Конвертер выдаёт всё правильно. Проблема (если это проблема) на стороне исходника - OSM. Я не смогу бороться с правописанием в Белоруссии ни по знаниям языка, ни физически.
Как там у Райкина - к пуговицам претензии есть? Нет. Пуговицы пришивал я.
В данном случае видимо надо исправить в OSM Крыжи на Крыжы?!
Но есть и Углы. Надо доводить до ума базу OSM!
Обязательно надо будет скачать и воспользоваться в работе с объектами базы OSM. Спасибо.
Это надо только начать. Когда народ поймет что ранее было не правильно, поддержат. Или приведут свои доводы.
Всех с Наступающим Новым Годом. Пора оливье расклыдывать. Селедочку под шубой выкладывать. Утку сдобрить. Ну и водочку из морозилки доставать. Старый провожать. Новый ожидать в действии.
Вообще, вопрос переводов сложный и местами забавный. Все наверное знают Беловежскую Пущу и по песне и по всяким другим источникам. Но мало кто задумывался, что это не переведено с белорусского. В переводе было бы что то вроде Белобашенное Диколесье Или если на сказочную романтику потянет - Дикий Лес Белой Башни
Всех с Новым Годом! Кого с наступающим, кого уже с наступившим! География у нас широка В РБ пока еще пора водочку в морозилку ложить а не доставать. До НГ еще почти 10 часов.
Раньше начнем, позже из-за стола выйдем!!!
😉🥳🤡
на перекрёстках (трассы за городом) стоит ли прорисовывать отдельные полосы съездов и разгонные?
как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/67.5827/33.58406&layer=M
или достаточно, как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/64.02353/34.07029&layer=M
Во втором случае - совершенно без разницы, а вот в первом обязательно прорисовывать полосы ( и даже точки перехода участка съезда/разгона), т.к это часто влияет на прокладку маршрута в случае наличия альтернативного варианта.
Все дороги рисуются ещё на этапе начала строительства.
Полосы, отбойники- разделители встречных потоков, обочины, на маршрут не влияют.
Вот покрытие, проходимость, класс дороги, знаки запрета движения, направление движения - участвуют напрямую в выборе маршрута.
там пример
Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
На следующем примере показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом.
не терпится увидеть, что получится, как будет вести карта в движении.
Прошу, White_54, не спеши, потерпим до выхода обновлений
С Новым Годом!....
там ниже есть пример картинка
Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
и показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом. Там теги lanes,
turn:lanes прямо/направо, плавно направо, и тп по частям картинки.
Вроде понятно, но примера перекрёстка в осм с такими тегами пока не нашёл.
Испытайте вариант Беларусь (рус.):
https://disk.yandex.ru/d/ELK2BqGHseKKWg
Испытайте Украина (рус.):
Донбас на Я.Диске - https://disk.yandex.ru/d/R9J3TUCtjm-_Sg
Западные регионы - https://disk.yandex.ru/d/60x5ZlkjBc2vDQ
Центральная территория - https://disk.yandex.ru/d/V5VvysXTIONIRA
Юго-Восточныя территория - https://disk.yandex.ru/d/-7DKYscuLcWq2A
Google Диск Украина:
Западные регионы - https://drive.google.com/file/d/1rEnNDoVNDal2mjJ2krw9ya7i2lDspsyR/view?usp=share_link
Центральная территория - https://drive.google.com/file/d/1slbtZxT3pjHQ3MCbv0vfKiBF66JZHR-P/view?usp=share_link
Юго-Восточные территория - https://drive.google.com/file/d/1lO-Tf58N896PoeGE8p37Md2okjRBV_4x/view?usp=share_link
Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link
P.S. Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps. В картах улучшен отбор названий на русском. Какой либо перевод отсутствует. Максимальное использование даных OSM.
И здесь же Надзея это Надежда по белорусски которую почему то не перевели.
Узвышша это по белорусски Возвышенность. Забыли перевести?
Здесь вообще не перевели. Должно быть Дягильнянское кладбище.
И не понятно что делать с встречающимися на карте:
Верас, Верасок, Верасы - вариации на тему русского Вереск
Пралеска, Пралески - Подснежник(и)
Вёска - Деревня
Оставить так - русским будет не понятен смысл этих названий, перевести - потеряется идентичность. Вижу на карте Аистово. Но Аист по белорусски Бусел. Значит Буслово перевели? Но при этом осталась куча Буслов, Бусликов, Бусловок, Буслаевок и т.п. Как вы сами считаете, это должно переводиться или нет? Что должна показывать карта в подобных случаях?
Собственно, это все тот же вопрос - как вы считаете правильным, переводить Будаунiкоу в Строителей или в Будовников? Что важнее, передать смысл названия или его созвучность оригиналу и похожесть написания?
Потому что таких вопросов этот перевод карт вызывает море.
Очевидно, было название Чырвоны Кут что означает Красный Угол (так называли в избе угол с иконами) или Красивое Место, смотря что имели в виду давая название и когда это было. А в переводе перевели только второе слово, а первое исковеркали - Чирвоный Угол.
При Кут-Угол выше уже говорил что на карте не перевели. А в этом случае почему то сделали.
Здесь еще такой момент. Белорусские слова местами более ёмкие чем русские и могут включать в себя несколько русских понятий. Тот же Кут можно переводить и как Место в зависимости от контекста. На карте много названий Родны Кут которые не перевели. В этом случае будет как раз в переводе Родное Место а не Угол.
Просто для примера. Там выше была речь про Чисть и было неверное предположение что это Честь. Так вот, в белорусском есть слово Гонар которое одно покрывает русские Честь, Почет, Гордость и может и что то еще. Или белорусское Будынак это и Дом, и Здание, и Строение, и Сооружение и т.п. Так что перевод даже таких близких друг к другу языков дело не простое.
Что касается названий. Действительно, при отсутствии русского варианта названия вместо перевода приводится оригинал. Я считаю это правильно. Тот перевод, что был последние пару лет просто коверкал украинские названия. Так что лучше их не переводить.
Вот Яндекс переводил почти идеально! Но, к сожалению он теперь платный...
Зачем качали с Яндекса? Я же Гугл тоже предложил.