Выложено обновление версии программы под все системы.
Актуальная версия 1.82.1308.

Версия под iOS - в связи с проверкой будут выложена в магазин чуть позже.

Увеличен интервал "отвала" GPS до 15 секунд
Значение вынесено в settings.xml (без доступа из настроек)
При отключенной галочке "сглаживать вращение" карта ориентируется без отклонения угла
Исправлено "мерцание" экрана на iOS
Множество мелких исправлений

Ссылки для скачивания:
Android APK:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways.apk

Linux:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-rpi-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-bionic-x86.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-linux-ubuntu-xenial-x86.zip

Windows CE:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-arm.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-mips.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-ce-sh4.zip

Windows NT:
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86_64.zip
https://navikey.ru/files/7w/7ways-1308/7ways-win-nt-x86.zip
Группа в Telegram (https://t.me/navikey)
Поддержка пользователей и общение.

Также запущена поддержка пользователей в Telegram (https://t.me/navikey_support_bot)
Запущен новостной блог http://blog.navikey.org/
В блоге публикуются сообщения о текущих работах и планах.
Доступна RSS подписка на новости.

Карты от AllVit (White_54)

1181921232433

Комментарии

  • Нашел вроде скрипты и тему с чего всё началось в Беларусь.
    Надо на досуге поковыряться. Может что из этого получится.
  • Испытайте вариант Беларусь (рус.):
    https://disk.yandex.ru/d/ELK2BqGHseKKWg
    Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps.
    Можно создать внутри папки maps подпарку (скажем BY). И в неё положить карты. Не забудьте выбрать эту папку в разделе настроек - выбор карт.
  • В основном все переведено при беглом просмотре. Но местами можно встретить перлы вроде этого:
    1jhqi9yew3ja.jpg
    Первый Май это не по русски. Скорее всего на белорусском было Першамай что в переводе будет Первомай.
    ejlnu29k1ic1.jpg
    Бяседка это не по русски, это не переведено. По русски Беседка.
    Это то, что бросилось в глаза при беглом просмотре направления Минск - Нарочь.
    И в POI недопереводы есть.
    5ss3wd05jpyt.jpg
    В одном случае про валун перевели, в другом забыли, как и про партизан.
    Здесь тоже камень не поддался ))
    xvqu5bsvgnfg.jpg
    Здесь недопереводы:
    mw64ju45jj6p.jpg
    И здесь:
    7bdcttnrcc46.jpg
    И тут же проиллюстрирована повсеместная беда с мостами. И реки по ним текут, и проезжие части чуть ли не в половине случаев перепутаны кто сверху, кто снизу.
    Вот еще для иллюстрации несколько таких случаев.
    2xb2knqzum1x.jpg
    Здесь автомобильные показаны правильно, а железнодорожные не показаны и не понятно, там переезды или как?
    На следующем скрине трехуровневая развязка получилась из-за того, что правая полоса почему то поднята поверх моста:
    fv3ykt2anbwf.jpg
    И на следующем оба моста почему то оказались снизу:
    g0byio64qhcy.jpg
    Такие ляпы с мостами чуть не в каждом втором случае а то и чаще.
  • Большое спасибо за расширенный отзыв.
    1. Новый вариант русификации отвергает перевод. Всё основывается на наличие в OSM name:ru. Если есть - значит будет Русский. Если нет - надо добавлять. Если есть с ошибкой - надо править OSM!
    i1wyh5dxl53x.jpg
    Это удобно, исключаются ошибки перевода.

    2. Касательно рек, мосстов, дорог ЖД путей и много ещё чего - сия проблема в не моих сил. Ждем возможного участия разработчиков из Navikey.
    Хотя думаю можно кое что исправить в OSM. Но это не выход. Нужно решение и метод который позволит игнорировать OSM и приводить в порядок уровни объектов извне.
  • Другими словами. Я сначала в ужасе от увиденного бросился переводить Беларусь. И уже собрал в кучу улицы Минска.
    И тут добрый человек открыл важную информацию, которую я пропустил не будучи в нужное время в нужном месте.
    Скрипт который создал ещё один добрый человек решает проблему перевода без перевода.
    Словарь перевода я пока отключил и отложил прозапас.
    Я могу конечно совместить и скрипт и словарь. Но что то мне говорит - не надо.
    Ошибка в name:ru все равно пролезет в карту!
  • Сейчас в работе Украина.
    Там тоже ранее отмечались смешные переводы. Надеюсь мы от них избавимся.
    Но и поработать в OSM придется. Что ранее было не возможно в значительной части случаев.
  • Нет в белорусском слова Первы как написано в OSM. По белорусски Первый это Першы. Не знаю что за грамотей там понаписал.
    Интересно, разделяет ли скрипт случаи когда надо переводить, а когда транслитерировать? Пример. Слово Крынiца. Когда речь про водный ресурс, то надо переводить как Источник или Родник. А когда в названии - санаторий Крыница - используется транслитерация. Но и так делается не всегда. Например, улицу 3-га Лiпеня переводят как 3-го Июля а не транслитерируют как должно бы. Это хорошо что у нас все русский понимают, а в других странах перевод такого плана может создать проблем когда местные не захотят или не смогут понять о каком объекте их спрашивают или пользователь карты не сможет соотнести названия на ней с названиями улиц или н.п. на табличках.
  • отредактировано December 2022
    В том и прелесть нового метода - никаких переводов, никакой транслитерации и никакой отсебятины.
    Всё берется из OSM, а там должно быть правильно и на Белорусском, и на Русском.
  • Как оно там бывает правильно я выше показал. Все бы оно было пофиг если бы не Поиск в котором при таком переводе непонятно что вбивать. Карты той же Украины я бы при таком раскладе предпочел в оригинале, без перевода. Как и все другие с латинским или кириллическим шрифтом языков.
  • Ошибки которые можно править - не беда. Исправим.
  • AlexSk написал: »
    Карты той же Украины я бы при таком раскладе предпочел в оригинале, без перевода.
    Периодически выпускаю Украину в оригинале. Но реже и реже. Как только такие карты будут востребованы, так выпуск станет более регулярным.
    В связи с переходом OSM на Белорусскую мову придется сделать и Беларусь в оригинале.
    Такая работа будет проделана по возвращении домой.
    Украину несколько раз пробовал выводить только на языке оригинала. Однако есть потребители на Русском. Думаю тоже ждёт и в случае с Беларусь. Хотя это не удобно, гонять конвертацию дважды, приходится удовлетворять пусть и немногочисленные
    запросы пользователей.
    Иногда что то выпускается для одного человека! Отказать рука не поднимается.
  • Вариант - Украина (рус.):
    Западные регионы - https://drive.google.com/file/d/1rEnNDoVNDal2mjJ2krw9ya7i2lDspsyR/view?usp=share_link
    Центральная территория - https://drive.google.com/file/d/1slbtZxT3pjHQ3MCbv0vfKiBF66JZHR-P/view?usp=share_link
    Юго-Восточные территория - https://drive.google.com/file/d/1lO-Tf58N896PoeGE8p37Md2okjRBV_4x/view?usp=share_link
    Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link
    Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps.
    Можно создать внутри папки maps подпарку (скажем UA). И в неё положить карты. Не забудьте выбрать эту папку в разделе настроек - выбор карт.
  • Перевода карт вообще и не должно бы быть. Только транслитерация.
    Мне трудно представить как бы я ездил по той же Германии с картами где названия улиц переведены на русский а не транслитерированы.
    Да хоть и в РБ примеров можно море привести. Вот если на табличках название улицы Будаунiкоу а на карте Строителей то это хорошо и правильно?
    Интересно, как вопрос с картами решается в Бельгии где три государственных языка - фламандский, французский и немецкий? На каждом отдельная карта выпускается или какая то общая?
  • Тут ить как? Если владелец магазина хочет заманить Россиян, то он в контактах напишет ул. Строителей. Если ему русский покупатель не нужен - напишет только Будаунiкоу. При том не ул., как там, Вул.?
    Если турист из России хочет за границей найти нужный адрес, ему следует искать Будаунiкоу. И он должен учить Белорусскую мову.
    Мы же не ищем в Америке улицу по Русски.
    Однако по примеру Украины - местные сами не хотят напрягаться и использовать карты на языке оригинала.
    Другими слова - конъюнктура . Скажете выпускать три карты - Русский, Белорусский, Транслитерация. Выпустим! По мере отказа от того или иного варианта - будет один, оригинальный. Не факт. Может и не оригинальный, но один.

    Что до меня, я бы хотел один вариант. Вариант оригинала. И не париться. Вот только что будем делать с Японией? 😉
  • И ещё. Вынужден карты выкладываь уже в четыре источника. Яндекс, Маил, Googl, сервер Navikey!

    Но при том если дома и возле WiFi. А почему? Этот не может скачать тут, этот здесь, а этому просто привычнее вот так.
    И всех стараемся удовлетворить. Как долго это продлится? Не знаю. Пора как то определяться. Кому определяться? Два три активных пользователя!
  • А как вопрос с языками в своих картах решает Яндекс, Навител, Гугл и т.п.? Может уже есть единый подход и не надо изобретать велосипед?
  • Переводчики! Мы раньше использовали Яндекс переводчик. Только было наладили его использование, как он прекратил благотворительность. Теперь использование Я.переводчика стоит денег.
    Перевод у них столь же нелепый, но мы имели возможность править ошибки перевода. Возможно они совершенствуют свою базу. Нам она не доступна. Деньги платить? Зачем? Уже есть не хуже наработки собственные. Да и не за горами переход к картам оригиналам. Чем дальше от Беловежского соглашения, тем меньше потребность в Русском. Последний форпост - Беларусь.
  • отредактировано December 2022
    Лирику в сторону. На чем следует остановиться?
    1. Оригинал языка страны?
    2. Жёсткая Транслитерация без позывов к переводу
    (Только замена символов типа - i=и)?
    3. Полная русификация с заменой слов типа - верасня=сентября?

    Вопрос для Украина и для Беларусь. Если есть ограничения участия в обсуждении, стучитесь в личку или на почту.
  • отредактировано December 2022
    hfi2gy23dcaa.jpg
    Интересный пример. Что толку с такого перевода? Что это русскому не понять. То ли чистые товарищи. То ли части товарищеские.
  • В данном случае перевод в OSM верный. У Яндекса так же.
    https://nakarte.by/chisti-tovarishcheskie
    В РБ много населенных пунктов со словом Чисть в названии.

    Возможно, если язык оригинала карт вызывает сложности, надо как Яндекс писать оригинал и ниже, более мелко, перевод. И Поиск чтобы искал и по тому, и по другому. Тогда будет одна карта для всех.
  • Есть оказывается нормативный справочник по названиям населенных пунктов РБ. В электронном виде тоже.
    http://files.knihi.com/Knihi/Slounik/NNP.djvu.zip
  • Яндекс первым делом посмотрел. Но что означает Чисть? Может Честь? Это я в продолжение к тому какой смысл такого перевода, если такого слова для русских нет. Что же такое Чысцi?
  • Нет. Чисть в старину означало расчищенный от леса участок используемый для сельского хозяйства. Ведь Беларусь это край лесов и болот был. Пахотную землю приходилось отвоевывать у леса. Потому и таких названий в разных вариациях у нас на карте много.
  • White_54, а можно и на Я.диск как и раньше. Я гуглом не пользуюсь, поэтому не могу скачать Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link. Спасибо за понимание.
  • отредактировано December 2022
    У меня мобильный интернет. Положил так что бы как говорится и вашим и нашим.... Домой приеду на безлимитный WiFi, положу на другие источники загрузки.
    А в чем проблема? Идете по ссылке и качаете. Если просит доступ, создаёте запрос. Я вам открою доступ. А если уже имели доступ к папке Украины, то доступ уже есть. Получите уведомление и Качайте на здоровье.
    Вам для этого аккаунт Гугла не нужен или требует создать почту?
    Опишите как то там происходит при переходе по ссылке. Не думал что будут проблемы.
    Короче проще положить на Яндекс. Выложил.
  • отредактировано December 2022
    Gai7591 написал: »
    White_54, а можно и на Я.диск как и раньше. Я гуглом не пользуюсь, поэтому не могу скачать Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link. Спасибо за понимание.
    Донбас на Я.Диске - https://disk.yandex.ru/d/R9J3TUCtjm-_Sg
    Западные регионы - https://disk.yandex.ru/d/60x5ZlkjBc2vDQ
    Центральная территория - https://disk.yandex.ru/d/V5VvysXTIONIRA
    Юго-Восточныя территория - https://disk.yandex.ru/d/-7DKYscuLcWq2A

    P.S. тестовый вариант на русском.
  • White_54, напиши пожалуйста, когда будет нужно прекратить лазить по осм картам перед сборкой новых карт, чтобы все отредактированные места попали в сборку.
  • Погулял еще по этой карте РБ. Часть названий не переведена а транслитерирована почему то если карта переведена.
    На карте н.п. Крыжи. Крыж по белорусски Крест. Значит должно было бы быть Кресты.
    На карте н.п. Куты. Кут по белорусски Угол. Значит должно было быть Углы.
    На карте н.п. Телепы. Цялепы по белорусски Телята.
    На карте н.п. Шклянцы. Здесь сложнее. В зависимости от местного говора это могут быть и Стаканчики, и Баночки, и даже Очки. Шкло это Стекло и дальше производные от него.
    И это только на небольшом участке.
    Стоит ли вообще переводить? Тем более что в белорусском есть слова не имеющие прямых русских аналогов.
  • отредактировано December 2022
    Россию сейчас не потяну. И по интернету и по компьютеру. В лучшем случае после 15 января. По крайней мере планирую вернуться домой.
    Я бы и Беларусь не трогал. Но там слишком было всё плохо.
    Украина попала что называется за одно. Ну очень интересный скрипт. Другие возможности. Не удержался, самому интересно. Докупил трафика. Ну и объемы не те что в России.
    Так что серфингуйте пока есть настрой и желание. Если сильно надо семафорте.
  • отредактировано December 2022
    AlexSk написал: »
    .
    Стоит ли вообще переводить? Тем более что в белорусском есть слова не имеющие прямых русских аналогов.
    Для того и выложил. Изучаете вы, изучаю я. Делаем вывод, принимаем решение.
    Выше написал три вариант. Из них будем исходить. И из потребности.
    Российские водители хотят на русском. Местные захотят на родном. Так и придем к двум вариантам.
    А вот перевод или транслитерация, время покажет.

    В отчёт прошу включать точный адрес. "Первый май" еле нашёл сопоставляя всё что нашел на скрине. Или сами, или я смотрим как в OSM звучит на местном и на русском. Если там не правильно надо править. Если там правильно, а на карте ошибка, надо разбираться откуда ноги растут.
    Повторюсь. В этом варианте я ничего не перевожу. Данные жёстко из OSM. Но, там есть нюансы работы скрипта по возвращению Русских наименований.
    Одноименных НП много. В одном может быть правильный перевод, в другом с ошибкой, а скрипт может выхватить именно не правильный. Не будем углубляться в теорию.
    Надо что бы в OSM все одноименные НП были правильно прописаны и на Белорусском и на Русском.
    Как это сделать? Видеться так что механизм есть.
    И так видим ошибку, фиксируем точное место. Собственно нужен ещё регион. Спасибо.
  • Вот есть под Минском ж.д. станция Крыжовка, известная дачная местность. Если хотите перевод, то она должна стать Крестовкой. Но так никогда в жизни ее никто не называл. И в советские времена, и сейчас на русском так и остается Крыжовка. Т.е. не переводят а транслитерируют. И всех это устраивает. Почему в других случаях подход меняется? По каким правилам?
    sw9u5m8b1yu8.jpg

    PS Чтобы не думали, что раз дачи, то может название от крыжовника, крыжовник по белорусски агрэст. А крыж это именно крест. И перекресток это перакрыжаванне.
  • Ну что! Крыжоўка и разберем. В OSM всё ясно и однозначно. Белорусский коллектив OSM решил, что Крыжоўка на русском Крыжовка.
    Если поискать все Крыжоўка, то все они будут на русском Крыжовка. И Родники, и ЖД станции, и Посёлки, и Автобусные остановки.

    О чём это говорит? О том что новый скрипт отработал правильно. Он взял то, что положено в OSM. Для исправление этой ошибки нужно поднимать компетентно вопрос на форуме OSM. Разьяснять правописание и решать что с этим делать.
    Я не могу вмешиваться в то что решили Белорусские товарищи. Ведь так было со времен царя гороха. Возможно вы правы и здесь применена простая транслитерация потому что местные хотели слышать пусть и искажённое но понятное название на картах.

    Этот пример в пользу транслитерации и в пользу последнего варианта конвертации. Попробую разобрать ещё объект.
    ob3eqqwygv9h.jpg
  • отредактировано December 2022
    Крыжы! Та же песня. В OSM и на языке оригинала и на русском Крыжы. Пардон, был не внимателен - Крыжи.
    dv4rduxah434.jpg
    Но это не меняет сути. Конвертация прошла правильно. Но в OSM name:ru = Крыжи.
    Я хочу что бы вы меня услышали. Конвертер выдаёт всё правильно. Проблема (если это проблема) на стороне исходника - OSM. Я не смогу бороться с правописанием в Белоруссии ни по знаниям языка, ни физически.
    Как там у Райкина - к пуговицам претензии есть? Нет. Пуговицы пришивал я. :)
    В данном случае видимо надо исправить в OSM Крыжи на Крыжы?!
  • Хотя пардон. Крыжы и Крыжи... Сейчас посмотрю.
  • Куты!
    miagtibq8qem.jpg
    Конвертер всё сделал правильно.
    Но есть и Углы.
    74aumqjdyit6.jpg
    Надо доводить до ума базу OSM!
  • AlexSk написал: »
    Есть оказывается нормативный справочник по названиям населенных пунктов РБ. В электронном виде тоже.
    http://files.knihi.com/Knihi/Slounik/NNP.djvu.zip

    Обязательно надо будет скачать и воспользоваться в работе с объектами базы OSM. Спасибо.
    Это надо только начать. Когда народ поймет что ранее было не правильно, поддержат. Или приведут свои доводы.
    Всех с Наступающим Новым Годом. Пора оливье расклыдывать. Селедочку под шубой выкладывать. Утку сдобрить. Ну и водочку из морозилки доставать. Старый провожать. Новый ожидать в действии.
  • Я к тому вел, что такой "перевод" это не русский. У нас есть специальное слово для определения не поддающейся правилам смеси белорусского с русским - трасянка. Так вот карта которую вы считаете на русском у вас на этой самой трасянке чистой воды и есть. Понятно, что при автопереводе скриптом это не ваша вина, а тех, кто правит OSM. Но карты на трасянке вместо русского выходят от вас.

    Вообще, вопрос переводов сложный и местами забавный. Все наверное знают Беловежскую Пущу и по песне и по всяким другим источникам. Но мало кто задумывался, что это не переведено с белорусского. В переводе было бы что то вроде Белобашенное Диколесье :D Или если на сказочную романтику потянет - Дикий Лес Белой Башни :D

    Всех с Новым Годом! Кого с наступающим, кого уже с наступившим! География у нас широка :) В РБ пока еще пора водочку в морозилку ложить а не доставать. До НГ еще почти 10 часов.
  • Аха! Главный Песняр Мулявин вообще из Екатеринбурга!!!
    Раньше начнем, позже из-за стола выйдем!!!
    😉🥳🤡
  • отредактировано December 2022
    White_54 написал: »
    ...
    Надо доводить до ума базу OSM!
    а вот такая тема для доведения до ума:
    на перекрёстках (трассы за городом) стоит ли прорисовывать отдельные полосы съездов и разгонные?
    как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/67.5827/33.58406&layer=M
    или достаточно, как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/64.02353/34.07029&layer=M
  • и с наступающим новым годом!
  • oleinap51 написал:
    на перекрёстках (трассы за городом) стоит ли прорисовывать отдельные полосы съездов и разгонные?
    как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/67.5827/33.58406&layer=M
    или достаточно, как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/64.02353/34.07029&layer=M
    Совершенно разные ситуации!
    Во втором случае - совершенно без разницы, а вот в первом обязательно прорисовывать полосы ( и даже точки перехода участка съезда/разгона), т.к это часто влияет на прокладку маршрута в случае наличия альтернативного варианта.
  • oleinap51 написал: »
    White_54 написал: »
    ...
    Надо доводить до ума базу OSM!
    на перекрёстках (трассы за городом) стоит ли прорисовывать отдельные полосы съездов и разгонные?
    Моя задача перенести в 7 дорог из OSM согласованные данные.
    Все дороги рисуются ещё на этапе начала строительства.
    Полосы, отбойники- разделители встречных потоков, обочины, на маршрут не влияют.
    Вот покрытие, проходимость, класс дороги, знаки запрета движения, направление движения - участвуют напрямую в выборе маршрута.
  • Rezo написал: »
    oleinap51 написал:
    на перекрёстках (трассы за городом) стоит ли прорисовывать отдельные полосы съездов и разгонные?
    как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/67.5827/33.58406&layer=M
    или достаточно, как здесь http://openstreetmap.ru/#map=17/64.02353/34.07029&layer=M
    Совершенно разные ситуации!
    ...в первом обязательно прорисовывать полосы ( и даже точки перехода участка съезда/разгона), т.к это часто влияет на прокладку маршрута в случае наличия альтернативного варианта.
    делаю, как показано здесь https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:turn#Указатели_поворотов_на_полосе
    там пример
    Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
    На следующем примере показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом.

    не терпится увидеть, что получится, как будет вести карта в движении.
    Прошу, White_54, не спеши, потерпим до выхода обновлений
  • oleinap51 написал:
    делаю, как показано здесь https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:turn#Указатели_поворотов_на_полосе
    там пример
    Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
    На следующем примере показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом.
    Вы говорите об указателях, которые ни на что не влияют, а я говорю об обозначении полос съезда/разгона для маршрутизации, где важно, что и как проставлено.
    С Новым Годом!....
  • Rezo написал: »
    oleinap51 написал:
    делаю, как показано здесь https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:turn#Указатели_поворотов_на_полосе
    там пример
    Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
    На следующем примере показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом.
    Вы говорите об указателях, которые ни на что не влияют, а я говорю об обозначении полос съезда/разгона для маршрутизации, где важно, что и как проставлено.
    С Новым Годом!....

    там ниже есть пример картинка
    Автомагистрали со съездами/въездами и указателями направлений
    и показана автомагистраль с одним съездом и одним въездом. Там теги lanes,
    turn:lanes прямо/направо, плавно направо, и тп по частям картинки.
    Вроде понятно, но примера перекрёстка в осм с такими тегами пока не нашёл.
  • отредактировано January 2023
    Повторное соорбщение!
    Испытайте вариант Беларусь (рус.):
    https://disk.yandex.ru/d/ELK2BqGHseKKWg

    Испытайте Украина (рус.):
    Донбас на Я.Диске - https://disk.yandex.ru/d/R9J3TUCtjm-_Sg
    Западные регионы - https://disk.yandex.ru/d/60x5ZlkjBc2vDQ
    Центральная территория - https://disk.yandex.ru/d/V5VvysXTIONIRA
    Юго-Восточныя территория - https://disk.yandex.ru/d/-7DKYscuLcWq2A

    Google Диск Украина:
    Западные регионы - https://drive.google.com/file/d/1rEnNDoVNDal2mjJ2krw9ya7i2lDspsyR/view?usp=share_link
    Центральная территория - https://drive.google.com/file/d/1slbtZxT3pjHQ3MCbv0vfKiBF66JZHR-P/view?usp=share_link
    Юго-Восточные территория - https://drive.google.com/file/d/1lO-Tf58N896PoeGE8p37Md2okjRBV_4x/view?usp=share_link
    Донбасс - https://drive.google.com/file/d/1L_3b6H7kw9X3t3-BXTJRjP4o3LqQn3DF/view?usp=share_link

    P.S. Набор карт без контейнера. Архив распаковать, карты положить в папку maps. В картах улучшен отбор названий на русском. Какой либо перевод отсутствует. Максимальное использование даных OSM.
  • a89wzpbhz6x5.jpg
    Птич это не по русски. У нас есть такая река и она на русском всегда писалась Птичь.
    И здесь же Надзея это Надежда по белорусски которую почему то не перевели.
    pbu3tv484taq.jpg
    Узвышша это по белорусски Возвышенность. Забыли перевести?
    abf4ya82ja1h.jpg
    Здесь вообще не перевели. Должно быть Дягильнянское кладбище.

    И не понятно что делать с встречающимися на карте:
    Верас, Верасок, Верасы - вариации на тему русского Вереск
    Пралеска, Пралески - Подснежник(и)
    Вёска - Деревня
    Оставить так - русским будет не понятен смысл этих названий, перевести - потеряется идентичность. Вижу на карте Аистово. Но Аист по белорусски Бусел. Значит Буслово перевели? Но при этом осталась куча Буслов, Бусликов, Бусловок, Буслаевок и т.п. Как вы сами считаете, это должно переводиться или нет? Что должна показывать карта в подобных случаях?
    Собственно, это все тот же вопрос - как вы считаете правильным, переводить Будаунiкоу в Строителей или в Будовников? Что важнее, передать смысл названия или его созвучность оригиналу и похожесть написания?
    Потому что таких вопросов этот перевод карт вызывает море.
  • отредактировано January 2023
    Вот еще перл попался, не смог пройти мимо ))
    Очевидно, было название Чырвоны Кут что означает Красный Угол (так называли в избе угол с иконами) или Красивое Место, смотря что имели в виду давая название и когда это было. А в переводе перевели только второе слово, а первое исковеркали - Чирвоный Угол.
    ehc4hfsaka4g.jpg

    При Кут-Угол выше уже говорил что на карте не перевели. А в этом случае почему то сделали.
    Здесь еще такой момент. Белорусские слова местами более ёмкие чем русские и могут включать в себя несколько русских понятий. Тот же Кут можно переводить и как Место в зависимости от контекста. На карте много названий Родны Кут которые не перевели. В этом случае будет как раз в переводе Родное Место а не Угол.
    Просто для примера. Там выше была речь про Чисть и было неверное предположение что это Честь. Так вот, в белорусском есть слово Гонар которое одно покрывает русские Честь, Почет, Гордость и может и что то еще. Или белорусское Будынак это и Дом, и Здание, и Строение, и Сооружение и т.п. Так что перевод даже таких близких друг к другу языков дело не простое.
  • Скачал Украина Запад (рус.). Яндекс диск на удивление быстро справился - полчаса вместо обычных 2-3 часов!
    Что касается названий. Действительно, при отсутствии русского варианта названия вместо перевода приводится оригинал. Я считаю это правильно. Тот перевод, что был последние пару лет просто коверкал украинские названия. Так что лучше их не переводить.
    Вот Яндекс переводил почти идеально! Но, к сожалению он теперь платный...
  • marcis написал: »
    Скачал Украина Запад (рус.). Яндекс диск на удивление быстро справился - полчаса вместо обычных 2-3 часов!
    Что касается названий. Действительно, при отсутствии русского варианта названия вместо перевода приводится оригинал. Я считаю это правильно. Тот перевод, что был последние пару лет просто коверкал украинские названия. Так что лучше их не переводить.
    Вот Яндекс переводил почти идеально! Но, к сожалению он теперь платный...
    Спасибо! Вы помогаете мне утвердиться в принятом решении. А то рука так и тянется переводить непереведенное.

    Зачем качали с Яндекса? Я же Гугл тоже предложил.

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.